<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 花非花>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: A FLOWER?>
<BookPage: 225>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
花非花，
霧非霧，
夜半來，
天明去。
來如春夢幾多時，
去似朝雲無覓處。
<End Poem>
<Translation>
It seems a flower, but not a flower,
It seems a mist but not a mist.
It comes at midnight,
It goes away in the morning.
Its coming is like a spring dream that does not last long,
And its going is like the morning cloud: you will find it nowhere.
<End Translation>